Вопрос к знатокам английского

Здравствуйте, уважаемые друзья. У меня вопрос следующего характера. При подготовке упаковки к новому набору возникла проблема: в набор входят воины, вооруженные бердышами. Сама проблема возникла при переводе слова "БЕРДЫШ". Переводится ли оно на английский, или есть ли в английском языке аналог этого слова. Как можно назвать воина, вооруженного бердышем, грамматически правильно по-английски? Буду всем очень признателен. С уважением, Филин.
 
бердыш
муж.

pole-ax(e)

Syn:

боевой топор

* Бердыш — (польск, berdysz), холодное оружие, широкий длинный топор с лезвием в виде ...
* Бердыш — старинное оружие: длинное древко с топором и копьем, алебарда;

Это словарь Яндекса. Вероятно, есть и другое название, но английский очень упрощённый язык, поэтому "топор на длинной палке" :wink: будет поятен всем!
С уважением!
 
Большое спасибо за пояснение. И еще вопрос как тогда по-английски будет "ВОИН С БЕРДЫШЕМ" (прошу прощения, но мой английский оставляет желать лучшего). С уважением, Филин.
 

Злобов Сергей (Zlobov*S)

Злой Вождь
Команда форума
Хороший вопрос и зачастую всплывающий Филин!
Очень часто возникает подобный.
По "воин с бердышем" точно не подскажу, но примеров возникновения много . Мы пишем как есть, как принято, как учили и как привыкли и описав свою работу однажды как "всадник стреляющий из лука" казалось бы и что непонятного!? Ан нет, заказчик спрашивает как можно стрелять овощами? наверно это русская хитрость!? (вспоминаем фразу Задорнова ;-) :))) ) - И совсем недавно вопрос - что или кто такой (е) "Воевода" !? Как им объяснить - пытаюсь , это старорусское слово обозначающее ... потому.. и .. вот" - вроде понятно, но вопрос следующий "а как это написать по английски? ". !? Вот и пример Филина.
Перелопачиваю инет и архивы в компе, ищу зацепки и варианты -
1 - У Пегасо есть очень красивая фигура Виктора Коннова (пешая) - вспоминаю о ней и читаю на сайте Пегасо - (Pegaso - "Russian" VoIVodа").
- это первая интерТрепация :wink:
2 - на подписи к иллюстрации Летина на Поместную Конницу значится как "Great VoEvoda" - уже букву заменили но две "V" остались.
Можно выбрать из двух - но я решил посмотреть как бы написали грамотные сотрудники например Эрмитажа или музея Кремля - всётаки НАШЕ обозначение! И нахожу совершенно другой вариант через " W" и "J" - это подпись под манекеном как " Russian WoJeWoda" - !
Ещё сложней написать и обьяснить написание "Поместная конница" - ! :lol: - "Сергей, это лошади и всадники на одном и том же месте!??? " -
:lol: - "Ну да, примерно так, лошади на месте и по месту лошадей всадники и оба на одном и том же месте" :D (опять Задорнов).
Таких вариантов много встречается, и кто прав Оспрей , Пегасо или таки Эрмитаж выбирать приходится Филин самому.
Попробуй найти по моему примеру образцы бердыша в наших музеях и возможно у какого нибудь стрельца увидишь двухязычную подпись :wink:
Полезный вопрос Филин, спасибо, и не стесняйтесь спрашивать - никто не вундеркинд и всё знать невозможно - спрашивайте!.


 

Злобов Сергей (Zlobov*S)

Злой Вождь
Команда форума
И ещё Филин - обращай внимание на подписи с сайтов производителей и выставок - зачастую и не нужно вообще разжовывать что вот этот воин стреляющий из лука на самом деле стреляет из лука! И так видно по фигуре :wink: Пиши просто "русский воин такого то года (века)" и всё, а что в левой руке (бердыш), и что в правой, и то что он стоит - это и так видно по миниатюре. Если он с копьём или флагом или бердышом то это и так все видят что не шнурки завязывает :wink: Даже у РВ посмотри - видишь принца Максимилиана или короля Артура с известных изо источников , а на подписи просто "средневековый рыцарь такого то века (года)" - даже слово "средневековый" уже лишнее - иначе каким ему быть то !? :wink:
Напиши проще без перечислений вооружения.
С уважением.
 
Спасибо, Beer. Спасибо, Сергей. Здесь дело осложняет то, что фигуры сделаны для игры. И в правилах игры значится "воин с бердышем", и ему этот бердыш дает какие-то там преимущества и очки. Вот такая петрушка. С уважением, Филин.
 
Нашёл в Оспрее посвящённом армии Грозного, внимательно читаем описание картинки.
 

Злобов Сергей (Zlobov*S)

Злой Вождь
Команда форума
Опс, здесь ты конечно прав Филин - для игры наверняка необходимо подчеркнуть разницу и преимущества одной фигуры перед другой .
Но вопрос и направление возможного поиска мы уже благодаря твоему вопросу рассмотрели.
Биир спасибо - бум знать теперь про "топор на палке" не по русски :wink:
 

Gennadius

Бан
Мой вариант, Филин: "Russian infantry axeman with long-shafted pole-axe (berdysh in Russian)" - "русский пехотный "секирщик" с длиннодревковой секирой (бердыш по-русски)".
Мне кажется, что такая формулировка наиболее приемлема, потому, что всё объясняет сразу.
 
Сверху