Хороший вопрос и зачастую всплывающий Филин!
Очень часто возникает подобный.
По "воин с бердышем" точно не подскажу, но примеров возникновения много . Мы пишем как есть, как принято, как учили и как привыкли и описав свою работу однажды как "всадник стреляющий из лука" казалось бы и что непонятного!? Ан нет, заказчик спрашивает как можно стрелять овощами? наверно это русская хитрость!? (вспоминаем фразу Задорнова ;-)
)) ) - И совсем недавно вопрос - что или кто такой (е) "Воевода" !? Как им объяснить - пытаюсь , это старорусское слово обозначающее ... потому.. и .. вот" - вроде понятно, но вопрос следующий "а как это написать по английски? ". !? Вот и пример Филина.
Перелопачиваю инет и архивы в компе, ищу зацепки и варианты -
1 - У Пегасо есть очень красивая фигура Виктора Коннова (пешая) - вспоминаю о ней и читаю на сайте Пегасо - (Pegaso - "Russian" VoIVodа").
- это первая интерТрепация :wink:
2 - на подписи к иллюстрации Летина на Поместную Конницу значится как "Great VoEvoda" - уже букву заменили но две "V" остались.
Можно выбрать из двух - но я решил посмотреть как бы написали грамотные сотрудники например Эрмитажа или музея Кремля - всётаки НАШЕ обозначение! И нахожу совершенно другой вариант через " W" и "J" - это подпись под манекеном как " Russian WoJeWoda" - !
Ещё сложней написать и обьяснить написание "Поместная конница" - ! :lol: - "Сергей, это лошади и всадники на одном и том же месте!??? " -
:lol: - "Ну да, примерно так, лошади на месте и по месту лошадей всадники и оба на одном и том же месте"
(опять Задорнов).
Таких вариантов много встречается, и кто прав Оспрей , Пегасо или таки Эрмитаж выбирать приходится Филин самому.
Попробуй найти по моему примеру образцы бердыша в наших музеях и возможно у какого нибудь стрельца увидишь двухязычную подпись :wink:
Полезный вопрос Филин, спасибо, и не стесняйтесь спрашивать - никто не вундеркинд и всё знать невозможно - спрашивайте!.